lunedì, marzo 04, 2019

Giapponese per principianti: lezione 1 - mi chiamo... sono... primi hiragana

Visto che sono in ballo ho deciso di ballare. Nonostante l'impressione di ballare con due piedi sinistri (per usare un'espressione teutonica) in una classe di aspiranti John Travolta.

Così, dopo aver scritto l'introduzione, ho deciso di continuare con una sorta di trascrizione degli appunti delle lezioni fino a quando ne avrò voglia.
Nella prima lezione la simpaticissima e gentilissima insegnante nippoteutonica, che parla la lingua di Gohete con ritmi, strutture e accenti da Sol Levante, è partita dal come presentarci:




Traslitterazione Hajimemashite Watashi wa Furabio des doozo  yoroshiku
Kana1 はじめまして わたし は  フラビオ です どうぞ よろしく
Significato2  Piacere di conoscerla  io   Flavio sono abbia cura di me

E ci ha insegnato anche la mimica da usare sulle ultime parole: inchinarsi con le mani giunte.

Poi siamo passati ai mestieri. Signor Flavio, che lavoro fa?

Traslitterazione Furabiosanoshigotowanandeska
Kana1 フラビオ さんおしごとなんです
Significato2 Flavio signor  lavoro
chesei?


Traslitterazione gakusee  kaishain   kyooshi sensee  enjinia sūgakusha
Hiragana がくせえ かいしゃいん  きょうし せんせい すうがくしゃ
Katakana  エンジニア
Kanji3 学生 會社員 教師 先生 数学者
Significato studente impiegato insegnante4 insegnante4  tecnico matematico

Risposta: sono uno studente.

Traslitterazione Watashi wa gakusee des
Kana わたし   がくせえ です
Kanji3 学生
Significato io
studente sono

Risposta negativa: non sono uno studente.


Traslitterazione Watashi wa gakusee janaides
Kana わたし   がくせえ じゃないです
Kanji3 学生
Significato io
studente non sono

Quindi siamo passati alle nazioni/nazionalità.

Traslitterazione nihon doitsu itaria5 furanzu chūgoku supain
Hiragana にほん

ちゅうごく
Katakana ドイツイタリア フランス スペイン
Kanji3 日本 独逸 6 仏蘭西 中国 西班牙
Significato giappone germania italia francia  cina spagna

Per passare dalla nazione alla nazionalità basta aggiungere un "jin" (Kanji 人, hiragana じん) alla fine della parola.

Es. Italia = イタリア  -  italiano (nazionalità) = イタリア人  -  pronuncia itaria-jin
Invece, per passare dalla nazione alla lingua basta aggiungere un "go" (Kanji 語, hiragana ご) alla fine della parola.

Es. italiano (lingua)  -  イタリア語  -  itaria-go

Es: sono italiano.

Traslitterazione Watashi
wa itaria-jin des
Kana1 わたし
は  イタリア人 です

Significato2  io    italiano sono


Infine abbiamo cominciato a imparare i primi dieci caratteri dell'hiragana: le vocali e le consonanti inizianti per K: ka, ki, ku, ke, ko.

a i u e o
k か  き   く   け   こ 

E lì mi sono accorto del mio essere diversamente veloce.
L'insegnante ha scritto i suddetti caratteri alla lavagna. Poi li ha cancellati e li ha riscritti uno alla volta chiedendo: che cos'è questo?
Tutta la classe all'unisono-1 intonava: ka! – mentre il -1 si guardava intorno spaesato.
– E questo?
Tutta la classe all'unisono-1 intonava: ko! – mentre il -1 si guardava intorno spaesato.

Quando siamo usciti ero talmente depresso che ho detto a Zucchero: basta! Il mio corso finisce con la prima lezione.
È grazie a lei se ho continuato e non me ne pento.
Ma questo non cambia il mio stato di ultimo della classe. Siamo in una classe di persone motivatissime e velocissime nell’apprendimento. O, detto in altri termini, in una classe di secchioni.

...continua...

Risorse utili

Convertitore Alfabeto latino <-> Hiragana/Katakana

Nomi dei paesi in Kanji e Katakana

Note

1 Nelle prime lezioni vedevamo solo la traslitterazione. Il kana (composto da hiragana e katakana) l'ho aggiunto a posteriori per comodità.

2 Basato su una mia comprensione molto approssimativa.

3 Il Kanji non lo abbiamo ancora fatto ma mi sto portando avanti.

4 What's the difference between kyōshi and sensei?
教師 (kyoushi) is an objective word for a teacher, while 先生 (sensei) is honorific. Formally, you would use 教師 to speak about teachers in general, or to describe yourself, and 先生 to honour specific teachers; in informal communication, however, people often use 先生 as the general term.
Another matter: certain people such as doctors and lawyers are also called 先生, but they're obviously not 教師.
There are different systems for romanization: kyōshi is Hepburn. kyoushi is strictly speaking none of Hepburn, Nihon-shiki, Kunrei-shiki, but because it is difficult to input, ō is often typed ou (so I guess kyoushi could be wāpuro rōmaji). In any case, kyoushi is unambiguously きょうし, so even if it doesn't belong to a particular system, it's a clear way of transliterating it.

5 Per la pronuncia della r vedi Le pronunce giapponesi più difficili

6 L'insegnante mi ha detto che tra i paesi stranieri il carattere kanji esiste solo per Cina, Corea e Regno Unito (o Inghilterra, non ho ben capito). Invece su questa pagina, Scrivere le parole in kanji con gli ateji (come funziona + esempi), ho trovato anche il kanji per "Italia".
"Il Giappone, venendo a contatto con diverse culture, ha preso in prestito molti vocaboli. Queste parole vengono definite in giappotenese con il termine gairaigo, le parole prese in prestito da altri paesi.
Fino alla seconda guerra mondiale era molto comune scrivere queste parole in kanji. È un po’ quello che succede nella lingua cinese: dato che non possiede alcun sillabario come il katakana per trascrivere le parole di origine straniera, si trascrive ogni suono in caratteri cinesi."

Nessun commento: