Ma perché dobbiamo dire “smart working” che non lo sappiamo nemmeno pronunciare? ("smaruorchi")
C’è un espressione bellissima: "lavoro agile". Ed è pure più corta: 12 caratteri invece di 13.
Giornalisti, ripetete con me: lavoro agile, lavoro agile, lavoro agile.
Per approfondimenti:
Lavoro agile (wikipedia)
Lavorare da casa non è smart working!
Agilità sul lavoro!,
Il lavoro agile italiano.
C’è un espressione bellissima: "lavoro agile". Ed è pure più corta: 12 caratteri invece di 13.
Giornalisti, ripetete con me: lavoro agile, lavoro agile, lavoro agile.
Che poi io userei anche "telelavoro", ma pare che sia un concetto leggermente diverso.
"Telelavoro: forma di lavoro da remoto introdotta nella legislazione italiana nel 2004 e che si differenziava dall’attuale lavoro agile perché la postazione di lavoro era fissa e predeterminata nel contratto (con il lavoro agile invece si può lavorare dove si vuole) e anche gli orari di lavoro erano fissi e determinati dal contratto (con il lavoro agile invece non ci sono vincoli)."
"Telelavoro: forma di lavoro da remoto introdotta nella legislazione italiana nel 2004 e che si differenziava dall’attuale lavoro agile perché la postazione di lavoro era fissa e predeterminata nel contratto (con il lavoro agile invece si può lavorare dove si vuole) e anche gli orari di lavoro erano fissi e determinati dal contratto (con il lavoro agile invece non ci sono vincoli)."
Tuttavia lo si potrebbe sempre risemantizzare.
Per approfondimenti:
Lavorare da casa non è smart working!
Agilità sul lavoro!,
Il lavoro agile italiano.
2 commenti:
Va a braccetto con la non disciplina e ignoranza dell'italiano medio, nonché il non rispetto per la lingua madre ecc.
Prima lo rendo ignorante e poi gli sbatto dei nomignoli stranieri, quasi esclusivamente anglosassoni. Fa presa.
Per esperienza ho notato che l'uso degli anglicismi è, entro certi limiti, inversamente proporzionale alla conoscenza dell'inglese.
Posta un commento